訳を品質で選ぶならロイヤル・トランスレーション。翻訳証明証を無料発行!高品質な翻訳をご提供します。

メニュー 翻訳

 メニューの翻訳は一見致しますと非常に簡単な様に思われます。ビール・オレンジジュース・ミートスパゲッティ・ハンバーガー・寿司・天ぷら等、これらは全世界共通の認識をされておりますので、確かに翻訳するのにそれほど労力は必要とされません。

 しかしながら、これらはいかがでしょうか?きつねうどん・どら焼き・お好み焼き・春岡特性ラーメン・春岡高原の森ソフトクリーム・ミミガ―・きしめん・名古屋コーチン・・・・、これらはそのままローマ字表記しても外国人の方に伝わるでしょうか?また同じく、これらと同様に諸外国の現地では一般的であるがその他の国では普及していないメニューもあるかと存じます。

 ロイヤルトランスレーションのメニュー翻訳は、上記国際的に同一の認識が無いメニューの翻訳をお客様の意向を盛り込み、魅力的な原稿に仕上げる事を目的と致します。原稿を頂きましたら、こちらで内容を確認し適切であるだろう表記方法をご提案させて頂きます。御社オリジナル商品等、不明なものに関しましてはお訊ねさせて頂きますのでご両力の程宜しくお願い致します。

注意事項

メニューは固有名詞が多く、単体の表記では翻訳後の意味が読み手に伝わらない事が多くございます。

例:きつねうどんの場合

× きつねうどん → KitsuneUdon となります。
 きつねうどん(油揚げ入りうどん) → KitsuneUdon(Udon with Fried tofu)
 油揚げが上に載っているうどん → Udon with Fried tofu

上記、どのように翻訳ご希望か確認、または当社よりご提案させて頂きます。

一般的にはわかりやすいものも、細かい説明がない場合は適切に翻訳ができません。

例:イチゴシュークリーム場合

× イチゴシュークリーム

不明例)

  • イチゴ個体が入っている?(a strawberry is IN it?)
  • イチゴが乗っている?(a strawberry is ON it?)
  • イチゴ風味?(strawberry Flavor?)

イチゴ風味のシュークリーム
イチゴが丸ごと入ったシュークリーム

上記、どのように翻訳ご希望か確認、または当社よりご提案させて頂きます。

 具体的な説明の記載がない場合は、不足した情報下での翻訳になってしまい、上記不明例のようにどれを採用すべきかわからない状況での翻訳になります。ご満足頂ける原稿提出の為、不明なメニュー項目に関しましては、「メニュー商品のどこを強調したいのか?」「どのような売り込みをしたいのか?」細かいご指定をお訊ね致しますのでご回答の程宜しくお願い致します。

料金表(主要言語:税抜:1文字(単語)単価)

英語
日本語 → 英語英語 → 日本語
¥18.5~ ¥20.5~
中国・韓国語
日本語 → 中国・韓国語 中国・韓国語 → 日本語
¥11.0~ ¥11.0~
フランス・イタリア・スペイン語
日本語 → 仏・伊・西仏・伊・西 → 日本語
¥21.0~ ¥26.0~
タイ・ベトナム語
日本語 → タイ・ベトナム語タイ・ベトナム語 → 日本語
¥20.0~ ¥23.0~
その他言語
各言語料金表をご確認ください。
料金表 英語 中国語 韓国語 フランス語 イタリア語 ドイツ語 スペイン語 タイ語 ベトナム語 インドネシア語 マレー語 分野別料金表
ページトップへ戻る