訳を品質で選ぶならロイヤル・トランスレーション。翻訳証明証を無料発行!高品質な翻訳をご提供します。

ロイヤル・トランスレーションサービスにおける注意事項

  • 「キャンセル規定」のご連絡
  • 「最低発注料金規定」のご連絡
  • 「翻訳開始後の内容変更」に関しての注意点
  • 原稿に「文字イメージ」を含んでいる場合の注意事項
  • 原稿に「多数の固有名詞」を含んでいる場合の注意事項
  • 「参考資料のご提出」に関しての注意点
  • 「WEBサイトのお見積り」に関しての注意点
  • 「印刷や社外ご提出原稿」の場合の注意点
  • 「大量お急ぎ案件」の場合の注意事項

 納品後の検収期間は1か月とさせて頂きたく存じます。納品後1か月を経過した原稿につきましては、大変恐縮ではございますが、修正・訂正のご対応は致し兼ねますので、その旨ご了承の程何卒宜しくお願い申し上げます。
※但し、納品までに1か月以上を要した原稿につきましては、容量・分量の多さから検収作業にある程度の時間を要すると思われますので、別途ご協議の上、対応させて頂きたく存じます。

「キャンセル規定」のご連絡

 正式にお申し込みを頂いた後の翻訳サービスのキャンセルをご希望の場合は、翻訳完了分の原稿納品の元、実費(翻訳完了分)をご請求致します。また、その際の最低のキャンセル料金は、お見積り(ご請求)額の30%or実費ご請求金額の高い方とさせて頂きます。

「最低発注料金規定」のご連絡

 翻訳量の多寡にかかわらず、翻訳にあたり5つのステップの経過が必要になりますので、1依頼(各言語別扱いと致します。)につき最低発注金額を設けさせて頂きます。最低発注料金は税込3,150円〜5,250円でございます。
(例:100文字の日本語を英語・中国語へ翻訳の場合、依頼数は「2つ」となり最低発注料金×2件=7,350円となります。)

「翻訳開始後の内容変更」に関しての注意点

 翻訳開始後の内容の変更は、新しい原稿の追加依頼となり「新規案件扱い」となります。したがいまして、新規扱い=最低発注料金の適応対象となりますのでご注意ください。該当箇所の翻訳に着手していない場合は無料にて原稿の差替えをさせて頂きますので、変更がある場合は直ちにご連絡下さい。

原稿に「文字イメージ」を含んでいる場合の注意事項

 ホームページやパワーポイント(PPT)原稿での翻訳の場合、「イメージ(画像)」を含んでいる事がございます。これらを含む「イメージを含んでいる原稿全て」の翻訳につきまして、可能であれば事前にご指定を頂ければ幸いでございます。特段ご連絡のない場合は、当社より確認のご連絡をさせて頂きますので、お手数ではございますが、ご回答の程宜しくお願い致します。

原稿に「多数の固有名詞」を含んでいる場合の注意事項

 ホームページや観光翻訳・証明書関連の翻訳(謄本等)には多くの固有名詞(地域・住所・氏名)が存在するケースがございます。このような場合は、事前に「読み方」や「カナ」・「翻訳後言語での表記方法」のご指定を頂けると大変ありがたい所存でございます。特定のご指定のない場合は、可能な範囲で確認作業をさせ頂きます。お手数ですがご回答の程宜しくお願い致します。また、ご希望の際は翻訳者の主観で対応させて頂く事も可能でございます。また、納品時には必ず固有名詞のご確認をお願いいたします。

「参考資料のご提出」に関しての注意点

 専門分野の翻訳の際に、別途「単語指定(一覧)」や「簡単な参考資料(商品写真・参考URL)」などを頂ければスムーズな翻訳作業が可能でございます。単語の統一やバックグラウンドの把握が可能になり、より一層お客様のご希望に適した翻訳原稿のご提出が可能になります。また、大量ページの資料を参考資料として頂く事もございますが、全資料の確認には時間と手間が必要になりますので、状況に応じて別途追加料金の御請求をさせて頂きます。

「WEBサイトのお見積り」に関しての注意点

 ホームページのお見積りには多大な労力が必要となる場合が多くございます。リンク先が複数設定されている場合やイメージ画像が多数ある場合、またサイト自体が複雑で、内容の把握がとても困難なものもございます。極力こちらで対応したい所存ではございますが、上記に該当する場合は大変恐縮ではございますが、以下情報をご連絡頂ければ大変ありがたく思います。

・翻訳対象サページの各アドレスのご連絡
・イメージ画像やマップ内文字の翻訳の有無

 当社でのページ構成の確認・見積作成となりますと、多大なる時間を要してしまう事だけではなく、リンク先や必要のないページ・個所なども含めた翻訳、それに伴う誤請求・過請求の原因になる可能性がございますので、ご協力頂ければ幸いでございます。

「印刷や社外ご提出原稿」の場合の注意点

 機械翻訳を利用した翻訳の場合、おそらく単語のスペルミス・変換ミス等は100%起こりえないものであると想像致します。しかしながら、ご存じの通り機械翻訳では全く意味不明な訳文が作成されてしまいます。当社では、ご紹介しております通り「5つのステップ」を経過する翻訳体制を採用しておりますが、やはり「人間」が対応いたしますので、極稀(年数回)ではございますが、エラーのご指摘を頂く事もございます。もちろん起こってはならない事態と認識しており、それを防ぐべく日々努力をしておりますが、翻訳の特性上100%ミスの無い原稿が仕上がる保証は致し兼ねますので、恐縮ではございますがご理解の程宜しくお願い致します。

「大量お急ぎ案件」の場合の注意事項

 翻訳サービスの特性上、「大量の原稿」を「短い納期」で、しかも「高品質」に仕上げる事は非常に困難なご注文と言えます。大量に原稿があれば時間を要しますし、また、急いで翻訳を行えば品質は下がると言わざるをえません。当社でも当然急ぎ案件の対応を行いますが、状況によっては複数翻訳者での対応をさせて頂く場合がございます。しかしやはり複数の翻訳者が介在致しますので、使用する単語に差異(ゆらぎ)が生じる可能性がございます。したがいまして、100%用語統一をする事には限界がございますので、極力余裕を持った納期を頂けますと幸いでございます。

 可能な範囲で「分量」「納期」「品質」全てを網羅したサービスをご提供できるよう最善を尽くす事をお約束いたします。

料金表 英語 中国語 韓国語 フランス語 イタリア語 ドイツ語 スペイン語 タイ語 ベトナム語 インドネシア語 マレー語 分野別料金表
ページトップへ戻る